2010년 7월 7일 수요일

애플이 아이폰4에서 한글을 바꾼 이유는...

얼마전 아래와 같은 아이폰의 Localization에 대한 글을 올린적이 있습니다.

심각한 내용은 아니었고, 아이폰의 다국어 설정 화면에서 우리말을 선택하는 항목이 "한국어"라고 적혀 있어야 하는데 "한글"이라고 적인 것에 대한 포스트였습니다. 그뒤로 'Localization(L10n)과 Internationalization(i18n)에 대한 글을 한번 작성해야 지'하고 마음만 먹고 있었는데 너무 바빠서 블로그에 글 자체를 자주 못올리고 있습니다.

그런차에 아이폰을 iOS4.0으로 업그레이하니 제 블로그의 글 때문은 절대로 아니겠지만(^^), 아이폰의 다국어 설정 화면에서 "우리말"을 지칭한 항목이 "한국어"로 바뀌었더군요.


사소한 변화이기는 하지만 애플이 우리말을 조금 더 잘 이해하게 된 것 같습니다. 아니면 한국어 담당 개발자를 더 뽑았을 수도 있고요. 아무튼 좋은 변화입니다.

댓글 9개:

  1. 구글 서비스에선 한국어를 뜻하는 Korean이 '한국의'로 오역되어 있기도 하더라구요.
    구글 코리아에서 이런 부분은 본사에 적극 어필해주면 좋을텐데요. ^^

    답글삭제
  2. 북한이 있기 때문에 한국어라고 쓰기도 사실 좀 애매합니다.
    북한에서는 조선말 이라고 쓰니까요.

    서방국가 시각에서 보면 한국어 라고 쓰는게 자연스럽기도 하지만 일본이나 중국에서 일하면서
    뉴스 같은 걸 보면 남북 양쪽의 눈치를 같이 보는 경우가 많더군요.

    현지인이 그렇게 이야기 하더군요... 한국어 라고 표현하기도 좀 애매하다고...
    애플이 거기까지 생각하고 일부러 한글이라고 했을리는 없을 것 같습니다만...

    답글삭제
  3. 음.. 그냥 훈민정음이라고 표기하면 북한 남한 눈치 안봐도 되려나요 ^^;

    답글삭제
  4. 안녕하세요. 편집장님
    "한국인"이라고 표기될 수도 있겠네요. ^^

    답글삭제
  5. 안녕하세요.
    Localization에서 정확한 표기를 하려면 Locale을 사용해야 합니다.
    Locale에는 문자체계와 사용하는 지역으로 표기가 됩니다.
    즉, 영어_영국, 영어_미국, 한글_대한민국, 한글_북한, 한글_중국(조선족) 이와 같은 식이죠.
    따라서 en_UK, en_US, ko_KR, ko_PK, ko_CN 이렇게 표기합니다.
    하지만 이렇게 표기하면 일반인들이 알아보기 힘듭니다.
    따라서 영국영어, 미국영어, 한국어, 조선어, 중국조선어 등으로 표기할 수 있습니다. 여기에는 딱히 표준이 없는것 같습니다.

    하지만 한국어의 주요 소비국은 대한민국이라서 대부분의 외국제품은 대한민국만을 기준으로 Localization을 하고 있습니다.

    답글삭제
  6. 구차니님 안녕하세요.
    ㅎㅎ 그래서 애플이 한글이라고 표기를 했었나보군요.

    답글삭제
  7. 아이폰 4이지 아이폰4G 가아닙니다^^...

    답글삭제
  8. 왜 아이디 와 비밀 번호가 틀리 다고 나 옵니다

    답글삭제