All of Software

전규현의 소프트웨어 이야기

2015년 10월 26일 월요일

글로벌 소프트웨어 회사를 저와 같이 키워 볼 기획자를 채용하려고 합니다.

›
대한민국에서 글로벌 소프트웨어 회사를 탄생시키기 위해서 젊은 소프트웨어 창업자를 위한 비영리 교육사업을 시작합니다 . 본 사업을 기획하고 같이 글로벌 소프트웨어 회사를 키워 볼 기획자를 채용하려고 합니...
2015년 10월 7일 수요일

리뷰! not 설명회

›
소프트웨어를 개발할 때 가장 중요한 활동 중 하나가 리뷰다 . 특히 Peer review 다 . 리뷰가 중요하다는 것은 소프트웨어 개발에 종사하는 사람들은 거의 다 알 것이다 . 하지만 막상 리뷰를 어떻...
댓글 1개:
2015년 6월 28일 일요일

[공지] 티스토리에서 Google Blogger로 이사왔습니다.

›
그동안 티스토리에서 블로그를 운영하다가 최근에 블로그에 보안 문제가 발생하여 좀더 안정적으로 블로그를 운영하기 위해서 Google Blogger로 이사왔습니다. 기존에 http://allofsoftware.net 과  http://www.a...
댓글 4개:
2015년 6월 27일 토요일

소프트웨어 번역을 효율적으로 하는 방법 (23)

›
국제화 개발팀에서 근사한 번역함수를 만들어 준다고 해도 번역이 잘 되도록 번역함수를 사용하는 것이 쉬운 것은 아니다. 특히 주니어 개발자들이 소프트웨어 번역의 원리를 이해하지 못하고 번역함수를 잘못 사용해서 번역가가 아무리 번역을 잘해도 이상하게 되...

소프트웨어 번역이 어색하게 되는 이유 (22)

›
한국어로 번역된 소프트웨어를 쓰다 보면 코웃음이 나오는 정도로 어색하게 번역이 되는 경우를 종종 본다. 물론 전문 번역가를 활용하지 않고 구글번역기를 이용해서 번역을 할 경우는 웃기는 경우가 많이 벌어진다. 하지만 전문 번역가가 번역을 하더라도 제대...

언어마다 다른 순서를 소프트웨어에 적용하는 방법 (21)

›
소프트웨어 번역 시 흔히 경험하는 문제 중 하나는  언어별 어순 이 다르다는 것이다. 예를 들어 "Leg of dog"라는 문장을 번역해야 한다고 하자.  관사 가 빠져서 어색하지만 무시하자.  대소문자 ,  단수/복수  문...

왜 소프트웨어 번역의 기준은 영어가 되어야 하는가? (20)

›
이전 글에서 소프트웨어 번역 프로세스의  제 1원칙 은 메시지 키는 영어 자체여야 한다고 했다. 즉,  번역의 기준은 영어 여야 한다는 것이다.      현재 시중에 나와 있는 수많은 번역 함수들은 이 제 1원칙에 어긋나있다. 개발자들...
‹
›
홈
웹 버전 보기

프로필

내 사진
전규현
Plexo의 창립자이자 개발자다. 30년간 한글과컴퓨터, 안랩 등에서 수많은 소프트웨어를 개발한 경험을 바탕으로, 예측 가능한 프로젝트 일정 관리를 위한 WBS 기반 프로젝트 관리 소프트웨어 Plexo를 만들었다. 실시간 협업, 리소스 관리, 일정 예측 기능을 통해 개발팀이 약속을 지키는 프로젝트를 만들 수 있도록 돕는다.
전체 프로필 보기
Powered by Blogger.