All of Software

전규현의 소프트웨어 이야기

2015년 6월 28일 일요일

[공지] 티스토리에서 Google Blogger로 이사왔습니다.

›
그동안 티스토리에서 블로그를 운영하다가 최근에 블로그에 보안 문제가 발생하여 좀더 안정적으로 블로그를 운영하기 위해서 Google Blogger로 이사왔습니다. 기존에 http://allofsoftware.net 과  http://www.a...
댓글 4개:
2015년 6월 27일 토요일

소프트웨어 번역을 효율적으로 하는 방법 (23)

›
국제화 개발팀에서 근사한 번역함수를 만들어 준다고 해도 번역이 잘 되도록 번역함수를 사용하는 것이 쉬운 것은 아니다. 특히 주니어 개발자들이 소프트웨어 번역의 원리를 이해하지 못하고 번역함수를 잘못 사용해서 번역가가 아무리 번역을 잘해도 이상하게 되...

소프트웨어 번역이 어색하게 되는 이유 (22)

›
한국어로 번역된 소프트웨어를 쓰다 보면 코웃음이 나오는 정도로 어색하게 번역이 되는 경우를 종종 본다. 물론 전문 번역가를 활용하지 않고 구글번역기를 이용해서 번역을 할 경우는 웃기는 경우가 많이 벌어진다. 하지만 전문 번역가가 번역을 하더라도 제대...

언어마다 다른 순서를 소프트웨어에 적용하는 방법 (21)

›
소프트웨어 번역 시 흔히 경험하는 문제 중 하나는  언어별 어순 이 다르다는 것이다. 예를 들어 "Leg of dog"라는 문장을 번역해야 한다고 하자.  관사 가 빠져서 어색하지만 무시하자.  대소문자 ,  단수/복수  문...

왜 소프트웨어 번역의 기준은 영어가 되어야 하는가? (20)

›
이전 글에서 소프트웨어 번역 프로세스의  제 1원칙 은 메시지 키는 영어 자체여야 한다고 했다. 즉,  번역의 기준은 영어 여야 한다는 것이다.      현재 시중에 나와 있는 수많은 번역 함수들은 이 제 1원칙에 어긋나있다. 개발자들...

소프트웨어 번역 프로세스의 절대 원칙 (19)

›
소프트웨어를 국제화하려면 수많은 요소를 국제화해야 하지만 그 중에서 절대 빠지지 않는 부분이 번역이다. 또한 가장 중요하면서 어렵다. 필자가 얘기하는 주제는 번역 그 자체를 제외한 번역을 위한 모든 활동을 말한다. 소스코드에서는 어떠한 함수를 사용하...

국제화된 소프트웨어에서 날짜와 시간을 다루는 방법 (18)

›
개발자들이 소프트웨어를 개발하면서 가끔 하는 실수 중 하나가  현지 시간을 저장 했다가 나중에 소프트웨어가 확장되면서 꼬이는 것이다. 보통의 소프트웨어라면 시간에 그렇게 민감하지 않다. 하지만 일정관리, 항공권 예약, 배송 시스템 등 시간에 민감한 ...
댓글 6개:
‹
›
홈
웹 버전 보기

프로필

내 사진
전규현
ABCTech Software의 대표다. 소프트웨어 개발자이며 소프트웨어 공학/개발 컨설턴트다. 30년간 한글과컴퓨터, 안랩 등에서 수많은 소프트웨어를 개발하였다. 그 과정에서 경험한 실리콘밸리의 개발 문화와 소프트웨어 공학을 국내의 대기업부터 중소기업에 이르는 수많은 회사에 전파하고 글로벌 수준의 소프트웨어 역량을 갖출 수 있도록 컨설팅하고 있다. 저서는 “"소프트웨어 개발의 모든 것"”(2010 페가수스)과 “"소프트웨어 스펙의 모든 것"”(2021 한빛미디어)이 있다
전체 프로필 보기
Powered by Blogger.