2016년 4월 22일 금요일

이우소프트에서 개발자의 경력을 보장하는 방법

현재 필자가 CEO로 있는 이우소프트에서는 2015년 여름까지 K수석연구원이 개발실장 역할을 맡고 있었다. K수석은 경력이 20년이 넘고 개발은 매우 잘 하지만 관리는 싫어하는 천상 개발자다. 하지만 회사에서 개발실 관리를 맡기니 어쩔 수 없이 관리를 해야 했고 보고서 작성, 회의 등으로 거의 모든 시간을 보내고 정작 자신이 잘하고 좋아하는 개발 일은 거의 못했다. 그래서 스트레스도 매우 심했다. 

우리나라 대부분의 소프트웨어 회사에서 비슷한 일이 벌어진다. 개발자 경력이 10년쯤 되면 팀장, 실장 등 여러 가지 타이틀로 관리에 발을 들인다. 개발자가 일단 “장” 타이틀을 달기 시작하면 커리어가 꼬이기 시작한다. 그럴듯한 보고서도 만들어서 경영진에게 보고도 해야 하고 회의도 많아져서 개발을 할 시간이 점점 줄어든다. 일단 관리에 발을 들이게 되면 관리에 많은 시간을 쏟아야 하고 기술과는 점점 멀어지고 어정쩡한 관리자로 자리를 잡게 된다. 그런데 전문성이 별로 없는 일반 관리자가 될 뿐이다. 다시 개발자로 돌아오지도 못한다. 그러다가 못 버티는 개발자들은 업계를 떠나 치킨집을 차리기도 한다.

이렇게 고참 개발자에게 본인의 의사에 반해서 관리를 맡기면 회사는 무엇을 얻게 되는가? 

회사에서 가장 뛰어났던 SW 개발자들이 잘 하지도 못하고 전문성도 없는 관리 일을 기웃거리다가 대부분 밀려나게 된다. 그럼 개발자는 10년을 넘어가면 더 이상 개발을 못하는 것인가? 전혀 그렇지 않다. 계속 개발에만 매진한다면 10년, 20년, 30년 경력이 쌓일수록 실력이 향상된다. 단지 회사에서 개발자 경력을 보장하지 않기 때문에 개발자의 경력을 지키지 못할 뿐이다.

개발자는 여러 종류가 있다. 어플리케이션 개발자, 알고리즘 개발자, 이미지 프로세싱 전문가, 커널 개발자 등 다양한데 이들에게 고참이 되었다고 관리, 사업, 경영을 하라고 회사에서 압박을 하는 것이다. 이들의 대부분은 관리자로서 실패한다. 원래부터 그쪽으로는 영 소질이 없는 경우가 대부분이다. 하지만 조직에서 힘있는 위치이기 때문에 관리도 잘 못하고 망치고 있어도 팀원들은 불만을 얘기하지 못하고 경영자는 이들이 회사를 망치고 있다는 것을 잘 알아차리지 못한다. 이들은 조직문화의 피해자이며 가해자가 된다. 

이렇게 뛰어난 고참 개발자들이 사라지는 회사는 개발 생산성이 낮아 질 수 밖에서 없다. 어떤 경영자는 밤을 새워 가며 일할 수 있는 젊은 개발자를 더 선호하지만 SW는 작업시간이 생산성과 비례하지는 않는다. 창의적 지식산업인 SW개발에서는 시니어 개발자가 주니어 개발자보다 몇 배 더 뛰어난 것이 일반적이다. 시니어 개발자일수록 회사에서 잘 지켜내야 한다. 그래서 실리콘밸리에서는 60세가 넘는 개발자를 보는 것이 그렇게 어렵지 않다. 

그럼 우리나라에서는 개발자 경력 보장이 왜 잘 안될까? 뿌리깊은 상하관계 위주의 조직문화가 중요한 이유다. 관리자가 윗사람으로서 팀원에게 지시를 하고 팀원은 이를 따라야 한다. 그런 조직에서 일하다 보면 왠지 팀장 등 관리자가 되어야 승진을 한 것 같고 힘도 생기며, 팀원으로 계속 남아 있으면 피곤해진다. 이런 상하관계 조직문화가 계속 남아있는 회사에서는 개발자의 경력을 보장하기는 어렵다. 

우리나라에서는 개발자의 분포가 나이 들수록 개발자의 인원수가 급격히 줄어드는 위가 뾰족한 삼각형 모양이다. 하지만 구글 등의 글로벌 회사들은 나이에 따른 개발자 인원수가 사다리꼴에 가까운 네모 모양이다. 즉 개발자들은 꾸준히 자신의 경력을 보장 받으며 실력을 키워간다는 것이다. 그런 회사와 어떻게 개발 실력으로 경쟁이 되겠는가? 

그럼, 과거 이우소프트는 어떤 상황이었을까? 

개발실의 고참들은 실장, 팀장의 이름으로 관리에 바빴고 개발과는 점점 멀어지고 있었다. 또한 회의와 보고에 불려 다니느라고 정신 없는 나날을 보내고 있었다. 그래도 다시 팀원이 되라고 하면 좋아하지 않을 상황이었다. 팀장이 되어야 연봉도 더 오르고 행정적인 파워도 생기기 때문이다. 

그래서 나는 먼저 개발실 내에서 “상하 관계 철폐”를 강력하게 추진했다. 제도를 바꾸고 마인드를 바꾸기 위해 노력했다.

개발팀장의 인원수도 대폭 줄이고 팀장의 역할도 최소한의 결재로 축소를 했다. “직급”도 거의 통일해서 대부분의 개발자가 “책임연구원”이 되어 호칭도 수평적으로 바뀌었다. 개발팀장도 95%의 시간을 순수 개발에 투입하도록 했다. 개발자들에 대한 개별 관리는 완전히 제거를 하고 스스로 일하게 했다. 

PM조직을 신설하고 전문PM을 영입했고 전문PM이 프로젝트 관리를 전담하게 했다. PM과 개발자는 완전히 수평적인 관계를 형성했고, 개발팀 내에서도 누가 윗사람이라는 의식은 거의 없어졌다. 각자 전문분야가 다른 전문 개발자들일 뿐이다. 직급통일로 위아래 구분도 어려워졌다. 어린 PM과 나이 많은 개발자가 같이 일하는데 거북함은 없는 분위기다.

이제 개발도 하고 관리도 하는 어정쩡한 개발자는 없으며 채용도 하지 않는다. 20년 경력의 개발자를 채용할 때도 코딩테스트는 필수다. 날고 긴다는 개발자도 코딩테스트를 통과하지 못하면 입사를 할 수 없다. 그리고 개발자들도 원한다면 평생 개발을 할 수 있다는 확신을 가지게 되었고, 관리자가 되고 싶어하는 개발자는 이제 거의 없다. 

물론 단 몇 개월 만에 조직 문화와 모든 직원들의 마인드까지 완전히 바꾸는 것은 쉽지 않고 끊임없이 과거의 습관들이 튀어나올 수 있다. 스스로 일하는 문화는 적응이 어렵고 윗사람이라는 권위의식도 한번에 없어지지 않는다. 그래서 수많은 기업들이 개발자 경력보장을 제도로 만들어도 고착된 문화에 가로막혀 정착이 잘 안 된다. 필자의 회사 내에서도 수평적인 조직과 전문가 중심의 조직을 유지 발전 시키기 위해서 끊임 없이 노력하고 있으며 그런 노력이 소홀해지면 순식간에 과거로 회귀할 수 있다는 것을 잘 알고 있다. 공든 탑을 쌓는 것은 어렵지만 무너지는 것은 순식간이다.

우리나라도 개발자가 선택에 의해서 안심하고 평생 개발자로 일할 수 있는 환경이 되어야만 한다. 여러 기업 문화가 서로 얽혀 있어서 하나만 바뀐다고 이 문제가 해결이 되지 않는다. 앞으로 글로벌 기업들과 경쟁하기 위한 최소한으로 바뀌어야 하는 기업문화를 실제 사례 중심으로 계속 이야기 해보고자 한다. 

이글은 ZDNet Korea에 기고한 글입니다.

2015년 10월 26일 월요일

글로벌 소프트웨어 회사를 저와 같이 키워 볼 기획자를 채용하려고 합니다.

대한민국에서 글로벌 소프트웨어 회사를 탄생시키기 위해서 젊은 소프트웨어 창업자를 위한 비영리 교육사업을 시작합니다.

사업을 기획하고 같이 글로벌 소프트웨어 회사를 키워 기획자를 채용하려고 합니다.

사업의 개요

  • 아이디어와 열정만 있으면 됩니다. 나머지는 모두 이우소프트에서 제공합니다.
  • 일할 있는 공간, 시스템, 급여, 회사설립, 특허, 휴식공간, 식사 모두 무상으로 제공합니다.
  • 실리콘밸리의 소프트웨어 개발 문화를 공유하고 코칭을 제공합니다.
    • 김익환, 전규현 코치가 실질적인 소프트웨어 공학과 문화를 가르쳐 줍니다.
    • 여러 전문가가 마케팅부터 개발 등 여러 분야에서 지원을 해줍니다.
  • 가능성 있는 창업자에게 Seed funding 제공합니다.
  • 추가적인 투자 및 투자 연결을 제공합니다.
  • 글로벌 시장에서 통할 아이템을 선발하며 글로벌 시장 진출을 지원합니다.


채용하려는 사람
  •  사업을 기획할 사람
  • 소프트웨어 회사를 키우고 싶은 열정과 실력을 갖춘 사람

지원방법 : 이력서, 자기소개서를 [email protected] 보내면 됩니다.




2015년 10월 7일 수요일

리뷰! not 설명회

소프트웨어를 개발할 가장 중요한 활동 하나가 리뷰다. 특히 Peer review.

리뷰가 중요하다는 것은 소프트웨어 개발에 종사하는 사람들은 거의 것이다. 하지만 막상 리뷰를 어떻게 하고 있나 살펴보면 제대로 하고 있는 경우는 별로 없다.

우리나라에서 흔히 있는 리뷰의 형태는 설명회 방식이다. Reviewee(리뷰를 받는 사람) 내용을 하나씩 설명하면 Reviewer(리뷰를 하는 사람)들이 설명을 듣고 있다가 의견을 얘기하는 방식으로 진행하는 경우가 많다.

많은 Reviewer들은 사전에 리뷰자료를 읽지 않거나 훑어만 보고 참석해서 설명을 들으면서 의견을 얘기하곤 한다. 이런 형태의 리뷰는 문제가 많다.

일단 시간이 오래 걸린다. 웬만한 프로젝트의 스펙문서는 수백페이지에서 천페이지를 넘곤한다. 그런데 이런 설명회 방식의 리뷰로는 며칠이 걸릴지 짐작도 안된다. 모든 내용을 꼼꼼하게 훑으면서 리뷰를 하기도 어렵고 나중에는 시간에 쫓겨서 대충 끝내버리기도 한다.

또한 난상토론 방식으로 진행을 하다가 마무리를 못하기도 한다. 그렇게 다시 수정된 문서를 리뷰하게 되면 첫번째 리뷰보다 충실하게 진행되기 어렵다. Reviewer들도 이미 봤던 내용을 보기 때문에 대충 검토를 하게 된다.

이런 부실한 리뷰를 통해서 진행되는 소프트웨어 프로젝트는 수많은 난관을 만나기 마련이다.

설명회 방식의 리뷰는 지양해야 한다.

리뷰는 진짜 리뷰여야 한다. 리뷰의 목적은 여러 가지가 있지만 가장 중요한 목적은 여러 관점에서 전문가들이 검토를 해서 문제점을 찾아내서 고치는 것이다. 리뷰를 진행하다고 하면 Reviewer 사전에 문서를 한글자, 한글자 빠짐없이 꼼꼼히 검토해서 의견을 제시해야 한다. 그래서 오프라인 리뷰 없이 온라인으로 진행하기도 한다.

하지만 오프라인 리뷰가 같이 의논을 있어서 효율적이다. 그렇게 여러 Reviewer들은 미리 완벽하게 검토를 해서 리뷰 자리에서는 문서를 한줄 한줄 같이 보는 것이 아니라 검토할 내용들만 빠르게 의논하고 결론을 내고 끝내는 것이다. 천페이지짜리 스펙문서가 2시간에 리뷰를 마치기도 한다.

이렇게 하기 위해서는 일단 문서가 적혀야 한다. 웬만한 이슈들은 사전에 개별 담당자와 검토가 완료되었고 오프라인 리뷰를 요청할 때는 98% 정도 완성이 되었을 가능한 것이다.

그리고 리뷰는 한번에 끝내야 한다. 이렇게 Reviewer들이 많은 노력을 들여서 검토를 했는데 이런 리뷰를 여러 해야 한다고 하면 2, 3번째 리뷰는 제대로 진행이 되지 않는다.

리뷰를 한다는 의미는 공동 책임을 진다는 의미다. 그런데 설명회에 구경와서 한마디씩 던지고 책임은 지지 않는 사람이 너무 많은 같다.

전문가도 아니면 윗사람이라고 툭툭 던지는 얘기가 프로젝트를 망치게 수도 있다. 경영자라면 스펙을 리뷰할 Product scope 부분의 Business Strategy, Corporate Goal 등의 내용을 심도 있게 검토하면 된다. 각자 전문분야가 있다.

하지만 노력이 많이 드는 리뷰는 원하지 않고 편하게 앉아서 설명해 주는 것을 듣기나 하겠다고 설명회를 원하는 경영진들은 권위의식과 귀차니즘에 빠져 있는 것이다.

MS에서 초기에 엑셀을 개발에서 스펙을 리뷰할 빌게이츠가 스펙 문서를 모두 읽고 와서 윤년 계산에 버그를 발견하여 리뷰 얘기를 했다는 일화는 유명하다. 빌게이츠는 당시 CEO였지만 Chief Architect 역할로서 스펙을 모두 검토했던 것이다.

소프트웨어를 제대로 개발하고 싶다면 권위의식은 버리고 리뷰를 제대로 진행해야 한다. 개발자들도 건성건성 구경하러 가는 리뷰는 지양해야 한다. 리뷰에 참석했다는 의미는 공동으로 책임을 진다는 생각을 하고 철저히 검토를 해야 한다.

2015년 6월 28일 일요일

[공지] 티스토리에서 Google Blogger로 이사왔습니다.

그동안 티스토리에서 블로그를 운영하다가 최근에 블로그에 보안 문제가 발생하여 좀더 안정적으로 블로그를 운영하기 위해서 Google Blogger로 이사왔습니다.

기존에 http://allofsoftware.net 과 http://www.allofsoftware.net 로 접속을 했던 독자들은 바로 Google Blogger로 접속이 가능합니다.

단, http://softwaredev.tistory.com 을 이용하던 독자들은 http://allofsoftware.net 나 http://www.allofsoftware.net 을 이용하시면 됩니다.

기존 글의 ULR과 Tag URL을 거의 다 Redirection을 통해서 Google Blogger로 연결을 해 놓았기 때문에 다른 Page에 걸려 있는 Link나 Bookmark, 그리고 검색 사이트에 걸려 있는 Link도 거의 다 제대로 동작됩니다.

RSS Feed도 Google Blogger로 연결되도록 설정했습니다.


당분간 Tistory와 Google Blogger 양쪽의 접속 통계를 보다가 Tistory에 더이상 접속이 없으면 폐쇄를 할 예정입니다.

감사합니다.

2015년 6월 27일 토요일

소프트웨어 번역을 효율적으로 하는 방법 (23)

국제화 개발팀에서 근사한 번역함수를 만들어 준다고 해도 번역이 잘 되도록 번역함수를 사용하는 것이 쉬운 것은 아니다. 특히 주니어 개발자들이 소프트웨어 번역의 원리를 이해하지 못하고 번역함수를 잘못 사용해서 번역가가 아무리 번역을 잘해도 이상하게 되는 경우가 있다. 

그래서 번역이 효율적으로 되도록 하고 번역함수가 제대로 동작하게 하려면 어떻게 해야 하는지 알아보자.


1. 용어 사전을 만든다.

번역에 있어서 용어사전(Dictionary)를 만드는 것은 매우 중요한 활동이다. 잘 정리된 용어사전은 번역이 일관되게 하며 여러 번역가가 협업을 할 때 같은 용어를 사용할 수 있도록 한다. 

영어에는 같은 뜻이지만 다른 단어가 엄청나게 많다. 따라서 용어사전에는 해당 뜻일 경우 어떤 단어를 사용하라는 지침이 포함된다. 이렇게 영어를 기준으로 용어사전을 만들면 번역가들은 각 로케일별로 각각 용어 사전을 만들어 달라고 요청을 하는 것이 좋다. 여기서 언어별이 아니고 로케일별인 이유는 스페인의 스페인어와 멕시코의 스페인어의 용어사전이 다를 수 있기 때문이다.
이렇게 용어 사전을 만들어 놓으면 나중에 번역회사를 교체해도 일관된 번역을 유지하기 좋다. 

2. 번역의 기준이 되는 영어 문장은 최대한 간결하고 번역이 쉬운 용어를 사용한다.

소프트웨어는 문학작품이 아니고 문법 시험이 아니다. 소프트웨어에서 사용하는 용어는 소프트웨어를 이해할 수 있는 정도로 최대한 간결하고 번역이 쉬워야 한다. 올바른 문법을 주장하다가 문어체 문장으로 도배를 하면 오히려 어색한 경우도 많다. 

용어 선택도 주의를 해야 한다. "Hard"라는 단어보다는 "Difficult"가 좋다. 예를 들어 실생활에서는 "Hard"를 더 많이 쓴다고 하는 경우라도 번역에 오해가 없는 "Difficult"를 쓰는 것이 더 좋다. 

3. 대소문자 번역을 효율적으로 한다.

Open, OPEN, open을 각각 번역하면 3번 번역을 해야 하고 비용도 3배 더 나간다. 한국어로는 모두 "열기"다. 이런 경우 "open"하나만 번역을 하고 대소문자 변환 함수를 이용해서 변환하여 사용하는 것이 효율적이다. 대소문자를 처리하는 로케일 카테고리 표준은 LC_CTYP이다. LC_CTYPE의 영향을 받는 대소문자 변환 함수를 사용하면 로케일에 따라서 적절히 대소문자를 변환해준다.

C언어에서는 strlwr, strupr, wcslwr, wcsupr, stricmp, wcsicmp 등이 있다. 내가 바퀴를 다시 만들 필요는 없고 있는 함수를 쓰면 된다.

4. Broken sentence를 피한다.

대표적인 Broken sentence는 한 문장을 통째로 번역하지 않고 단어들을 쪼개서 합치는 것이다. 이렇게 쪼개진 단어들을 번역하기도 어려울 뿐만 아니라 어쨌든 번역을 해도 언어별로 어순이 달라서 이상한 문장이 되게 된다. "Leg of dog"을 쪼개서 번역하면 "다리의 개"가 될 수도 있다.

문장은 온전한 문장을 통째로 번역해야 하며 문장을 분리하는 기준은 각 언어의 특성을 어느 정도 알아야 효과적으로 정할 수 있다.

반대로 쪼개야할 문장을 하나로 연결해서 번역을 할 경우 번역해야 할메시지가 엄청나게 늘어나는 경우가 있다. 번역가는 이렇게 반복되는 패턴을 발견해도 이상 여부를 알리지 않고 기계적으로 번역하는 경우가 많다. 번역가는 오히려 이런 현상을 환영한다. 번역은 쉽고 수입은늘기 때문이다. 번역할 문장을 적당히 자르는 것은 개발자의 몫이다.

5. 메시지 표준을 정한다. 

보통 여러 개발자가 함께 소프트웨어를 개발하기 때문에 개발자들이 작성한 영어 문장이 서로 상당히 다른 경우가 있다. 용어사전이 있다고 하더라도 일관되게 사용하기는 쉽지 않다. 몇몇 회사는 소프트웨어에서 사용하는 모든 메시지를 전문팀에서 정해주곤 하는데 100% 커버하기는 쉽지 않다. 개발자가 문장을 결정해야 하는 경우도 많다. 이럴 때 지켜야 할 규칙을 정해야 한다.

예를 들어 문장의 끝에는 마침표를 찍을지 말지, Cannot을 쓸지 can’t를 쓸지? 등과 같은 사소한 규칙들의 집합일 수도 있다. 이런 표준은 발견될 때마다 조금씩 보강해나가면 된다.

6. 번역 제외 메시지 표시 함수를 정한다. 

가끔은 번역을 하면 안되는 메시지들이 있을 수 있다. 그런 메시지는 번역을 하지 않아도 되니 번역함수를 사용하지 않고 그냥 놔두는 경우가 있다. 이렇게 해도 소프트웨어는 문제없이 동작한다. 하지만 이 소스코드를 본 어떤 개발자가 번역함수가 누락된 것으로 착각을 하고 번역함수로 메시지를 감싸는 경우가 발생한다.

예를 들어 "IT"라는 단어가 소프트웨어에 있고 절대 번역을 하면 안되는데 이를 본 개발자가 번역함수("IT")로 바꿔놨다고 하자. 그러면 또 이 단어를 수십개의 언어로 번역을 해야 한다. 비용은 비용대로 들고 이 단어가 번역이 돼서 문제가 발생하기도 한다.

번역을 하면 안되는 단어는 화면에는 출력이 되지만 번역을 하면 안되는 경우와 화면에는 출력이 안되고 소프트웨어 내부적으로만 사용을 하는 경우가 있다. 소프트웨어 내부적으로 사용하는 단어를 번역해버리면 소프트웨어가 동작하지 않기도 한다. 또한 로그 등 번역을 할 필요가 없는 경우도 있다.

이런 일을 방지하기 위해서는 번역 제외 표시 함수를 사용하는 것이 좋다. 번역제외("IT") 이렇게 해놓으면 어느 누구도 실로 번역을 하게 만들지는 않는다. 물론 번역제외 함수는 아무 일도 하지 않고 원래 메시지 그대로 넘겨줄 뿐이다.

번역 제외 함수는 번역 라이브러리나 프레임워크에 따라서 다르며 지원하지 않는 경우도 있다. 이런 경우는 번역제외함수를 직접 만들어서사용하면 된다.

7. 번역가에게 번역가이드를 전달한다.

지난번에 얘기를 했듯이 메시지 별로 번역가에게 어떻게 번역을 해야 하는지 번역 가이드를 전달해야 한다.

8. 메시지 파일은 UTF-8으로 인코딩한다.

국제화가 잘된 소프트웨어는 멀티바이트보다 유니코드를 지원하도록 개발하는 것이 여러모로 편리하고 자잘한 문제도 적다. 번역가에게 메시지 파일을 보내서 번역을 요청할 때 최초의 파일은 ASCII 인코딩일 가능성이 높다. 메시지키가 영어이기 때문이다. 이때 번역가들은 자국의 인코딩을 이용해서 번역을 해 오는 경우가 종종 있다. 이때 UTF-8으로 인코딩을 해달라고 요청하는 것이 좋다. 이때 지난번에 언급했듯이 Windows의 Notepad를 이용하면 BOM이 따라 붙어서 낭패를 보는 경우가 가끔 있다. BOM이 없는 UTF-8 파일이 필요한 번역 함수를 사용하고 있다면 Notepad는 사용하지 말라고 가이드를 해야 한다.

소프트웨어 국제화를 오래 하다 보면 이런 여러가지 노하우가 쌓이게 된다. 이런 노하우를 꾸준히 쌓아가면서 회사의 자산이 되도록 해야 한다.

소프트웨어 번역이 어색하게 되는 이유 (22)

한국어로 번역된 소프트웨어를 쓰다 보면 코웃음이 나오는 정도로 어색하게 번역이 되는 경우를 종종 본다. 물론 전문 번역가를 활용하지 않고 구글번역기를 이용해서 번역을 할 경우는 웃기는 경우가 많이 벌어진다. 하지만 전문 번역가가 번역을 하더라도 제대로 번역이 안되는 경우가 많다.



예를 들어 "Pan"이라는 말을 번역하려고 한다. "Pan"이라는 단어를 전세계 수십 나라의 번역가에게 보내면 어떻게 번역을 해올까? 많은 나라에서 ""이라고 번역을 할 것이다. 그리고 "프라이팬"으로 번역하는 번역가도 있을 것이다. 이렇듯 번역할 메시지만 보고 번역을 한다는 것은 거의 불가능에 가깝다. 그래서 번역 가이드가 필요한 것이다. 번역할 메시지만 번역가에게 전달하는 것이 아니라 어떻게 번역해야 하는지 방법도 전달해야 한다.




"Open"이라는 메시지를 번역해야 한다고 생각하자. 번역가에게 무엇을 알려줘야 번역을 제대로 할 수 있을까? 한국어로는 어떻게 번역이 될지 생각해보자. "열기"? "열어라"? 어떤 투로 번역을 해야 하는지 알려줘야 할 것이다. "명사입니다."라고 가이드를 주면 "열기"로 번역을 할 수 있을 것이다. 물론 번역 가이드는 전세계 수많은 나라의 번역가가 봐야 하므로 영어로 기록을 해야 한다. "It is a noun"과 같이 남기면 된다. 또한 "첫 글자는 대문자를 유지해주세요."와 같은 가이드도 남길 수 있다. 



그럼 번역 가이드를 남기는 방법과 어떤 가이드를 남겨야 하는지 알아보자.

번역 가이드는 별도의 파일이 따로 남기는 것이 아니라 소스코드의 메시지와 같이 기록해야 한다. 별도의 문서에 번역 가이드를 남기는 것은 관리가 너무 어렵기 때문이다. 프로그래머가 소스코드에 메시지를 기록할 때 번역 가이드를 동시에 적고 메시지를 추출할 때 자동으로 번역 가이드도 같이 추출되도록 해야 한다.

소스코드에 번역 가이드를 남기는 방법은 크게 3가지가 있다. 물론 번역 라이브러리에 따라서 지원하는 방법이 다르고 번역 가이드를 지원하지 않는 것도 있다. 번역 가이드를 지원하는 번역 라이브러리를 사용하는 것이 좋다.

첫째, 메시지 앞에 주석으로 남기는 방법이다. TRGUIDE라는 키워드는 번역 라이브러리마다 다를 수 있으며 사용자가 표준을 따로 정해서 지정해줄 수도 있다.
/* TRGUIDE: It is a noun. */
번역함수("Open");

둘째, 메시지 뒤에 주석으로 남기는 방법이다.
번역함수("Open");  // TRGUIDE: It is a noun.

셋째, 번역함수의 인자로 가이드를 추가하는 방법이 있다.
번역함수("Open", "It is a noun.");

첫 번째와 두 번째 방법은 메시지를 연속으로 번역해야 할 때 약간 까다롭다. 세 번째 방법이라면 아래와 같이 번역함수를 사용할 것이다.

StringFormat함수(번역함수("%1 of %2", "%1, %2 will be replaced any word. Please consider the order in your language"), 번역함수("Leg", "It is a leg"), 번역함수("dog", "It is a big dog"));

하지만 첫 번째 방법이라면 아래와 같이 사용해야 한다. 
/* TRGUIDE: %1, %2 will be replaced any word. Please consider the order in your language */
StringFormat함수(번역함수("%1 of %2"), 
/* TRGUIDE: It is a leg */
번역함수("Leg"), 
/* TRGUIDE: It is a big dog */
번역함수("dog"));

두 번째 방법이라면 다음과 같이 사용한다.
StringFormat함수(번역함수("%1 of %2"), // TRGUIDE: %1, %2 will be replaced any word. Please consider the order in your language
번역함수("Leg"), // TRGUIDE: It is a leg
번역함수("dog")); // TRGUIDE: It is a big dog



그럼 번역 가이드에는 어떠한 내용들이 추가되어야 할까?

1. 대문자 또는 소문자를 유지해주세요. 첫글자만 대문자를 유지해주세요. 이 경우 대소문자가 없는 언어라면 무시를 할 것이고, 대소문자가 있는 언어라면 가이드대로 번역이 될 것이다.

2. 메뉴 또는 버튼에 쓰이는 단어이니 명사로 번역해주세요. 명령어로 번역을 해주세요.

3. 이 단어는 번역하지 말아주세요. 고유명사입니다.
예를 들어 골프 선수 이름인 "Tiger Woods"를 번역해야 한다고 하자. 아무런 가이드가 없다면 "호랑이 나무"로 번역이 될 수도 있다. "사람 이름입니다."라는 가이드를 주면 "타이거 우즈" 정도로 번역을 할 것이다. 이렇듯 회사 이름, 지역 명 등 고유 명사는 적절한 가이드가 필요하다.
한화(당시 한국화약)의 고위임원이 1990년에 중국 정부를 방문했는"환영 남조선 폭파집단"이라는 환영 플랜카드가 걸린 것을 보고 회사이름을 "한화"로 바꾼 계기가 되었다는 일화도 있다.



4. %1, %2는 다른 단어로 교체가 될 수 있으니 순서를 고려해주세요.

5. 이 단어는 반도체 관련 단어입니다. 번역을 하지 말거나 용도에 맞게 번역해주세요.
같은 단어라고 하더라도 분야별로 의미가 다른 경우가 많다. 따라서 어떤 분야의 단어인지 또는 그 뜻을 정확하게 설명해주는 것이 좋다. 개발자는 단어를 적을 때 번역가가 헷갈려 할 수 있다는 것을 생각해야 한다. 물론 그런 판단을 하는 것이 쉬운 것은 아니다.

6. 약어인 경우 원래 의미를 적어주는 것이 좋다. 그렇지 않으면 약어는 정말 엉뚱하게 번역이 될 수도 있다. 전세계 표준 약어라고 하더라도 영어로 된 약어를 받아들이지 않는 나라도 많다. 따라서 약어의 줄이기 전 원래 단어를 알려줘야 제대로 번역이 될 수 있다.



7. 문화의 차이에 따라서 잘 알지 못할 수 있는 단어는 의미를 자세히설명해주거나 해당 단어를 잘 설명하고 있는 웹사이트 주소를 같이 적어주는 것도 좋다. 이때 Wikipedia 주소를 추가하기도 한다.

대부분의 번역가는 번역 가이드가 없어도 최대한 번역을 한다. 하지만이러한 번역가의 자세가 번역을 엉터리로 되게 하기도 한다. 대부분의번역가는 번역회사와 계약 관계에 있는 계약직 번역가이며 외국어를 전공한 학생이기도 하고 외국에서 살다온 사람일수도 있고 전문 번역가인 경우에도 있다. 번역가는 번역 단어수로 수입이 결정되기 때문에번역이 애매할 경우 적극적으로 해결하려는 경우는 그리 많지 않다. 그래서 소프트웨어 개발사에서 적극적으로 번역의 품질을 높이기 위한 정보를 제공해야 한다.

우리가 번역 라이브러리 또는 프레임워크를 사용할 경우 번역 가이드를 지원하는 것을 선택해야 한다. 또한 전 과정은 자동화가 되도록 해야 한다. 프로그래머가 영어 실력이 부족하여 번역 가이드와 영어 메시지를 문법에 맞고 자연스럽게 적는 것이 어려운 경우라면 개발 과정에서 이를 감수해서 수정해주는 프로세스를 적용해서 개발이 끝나고 번역을 위해서 메시지를 추출할 때는 소스코드에 제대된 영어 문장이 존재하게 하면 된다.

필자가 설명하는 하나하나의 과정은 소프트웨어 국제화 품질을 올려주는 과정이고 이런 것들이 모여서 소프트웨어가 해외에서 더욱 인정받는 길이 될 것이다. 아직 가야 할 길이 많이 남아 있다.

언어마다 다른 순서를 소프트웨어에 적용하는 방법 (21)

소프트웨어 번역 시 흔히 경험하는 문제 중 하나는 언어별 어순이 다르다는 것이다.

예를 들어 "Leg of dog"라는 문장을 번역해야 한다고 하자. 관사가 빠져서 어색하지만 무시하자. 대소문자단수/복수 문제도 있지만 무시하자. 한국어로 변역 하면 "개의 다리"가 된다. 여기서 "Leg"는 "Eye", "Ear"로 대체가 가능하고 "dog"는 "cat", "cow"등 여러 동물로 바뀔 수 있다고 하자.




먼저 소프트웨어의 소스코드에서 아래와 같이 사용하면 번역 시 어순에서 문제가 발생한다.

번역함수("Leg") + 번역함수(" of ") + 번역함수("dog")

이런 경우 " of "는 각 언어의 번역가들이 어떻게 번역을 할 수 있을까? 번역이 불가능하다. 이런 식으로 문장으로 작은 단위로 쪼개서 조합한 문장을 쪼개진 문장(Broken sentence)이라고 부르고 국제화된 소프트웨어를 개발할 때는 중요한 금기사항이다. 쪼개진 문장(Broken sentence)의 처리 방법에 대해서는 추후 좀더 자세히 알아보자.

" of "를 "의 "로 번역한다고 해도 "다리의 개"가 된다. 또한 "눈의 소", "귀의 고양이"가 된다.



문장은 온전하게 한 문장으로 이루어져 있어야 제대로 번역이 가능하다. 그래서 보통 마침표를 기준으로 문장을 나누고 ":"나 ";’로 문장을 나누기도 한다. ","로 문장을 나누는 것은 보통 위험하다.

따라서 위 "Leg of dog"은 소프트웨어에서 아래와 같이 코딩을 해야 한다.

StringFormat함수(번역함수("%1 of %2"), 번역함수("Leg"), 번역함수("dog"))

그래서 "%1 of %2", "Leg", "dog" 각각 따로 변역을 해서 조합하게 된다.
이 문장을 한국어로 번역하면 "%2의 %1", "다리", "개"가 된다.
조합하면 "개의 다리"가 된다. 또한 "소의 눈", "고양이의 귀" 이렇게 번역이 될 수 있다.

StringFormat함수는 개발 언어별로 프레임워크나 라이브러리 별로 다르다. 대표적으로 C언어의 sprintf 함수를 사용하면 다음과 같이 쓰면 된다.

sprintf(번역함수("%1$s of %2$s"), 번역함수("Leg"), 번역함수("dog"))



sprintf에서 인자를 받는 기호는 %d, %s 등이 있는데 여기에 $ 표시를 추가하면 순서를 지정할 수 있게 된다. 대부분의 개발툴이나 라이브러리 별로 각각 파라미터의 순서를 조절할 수 있는 포맷 지원 문자열 처리 함수들이 있으니 적절하게 사용하면 된다. 만약에 현재 개발 환경에서 그런 함수를 지원하는 않는다면 직접 만들거나 외부 라이브러리를 사용해야 한다. 오픈소스 중에도 이런 함수가 있으니 필요 시 사용할 수 있다.

"Error code : 1234"를 번역하기 위해서 아래 두 가지 방법이 있다.
첫 번째, StringFormat함수(번역함수("Error code : %1"), 1234)
두 번째, 번역함수("Error code") + " : " + 1234

둘 다 큰 무리는 없지만 첫 번째 방법이 좀더 안전하다. 우리는 "에러코드 : 1234"와 같은 순서를 자연스럽게 생각하지만 어떤 다른 언어에서 순서가 뒤바뀌는 것이 더 나은지는 전혀 알 수 없다. 또한 두 단어를 구분하기 위해서 ":"를 쓸지 다른 기호를 쓸지는 모르는 것이다.설령 우리가 지원하는 모든 언어에서 이런 변수가 없다고 하더라도 일단 안전하게 첫 번째 방법을 선택하는 것이 더 좋다.

100%, 120m 등을 번역하는 것도 동일하게 StringFormat함수(번역함수("%dm"), 120)과 같이 쓰는 것이 조금 더 안전하다. 전세계 어떤 언어에서 %와 m도 번역을 해야 하는지는 알기 어렵다. 한두개의 언어를 안다고 해도 모든 언어를 알 수는 없다. 제대로 번역하는 것은 번역가의 몫이고 개발자는 제대로 번역이 가능하도록 코딩을 해야 한다. 물론 영어, 한국어, 독일어 정도 지원하는 경우라면 어떻게 해도 아무 문제가 없다. 소프트웨어 판매 전략에 따라서 미래에 문제가 될 수도 있고 안될 수도 있다. 당장 문제가 안된다고 이런 것까지 언급하느냐고 불평을 하지 말고 원리는 알고 넘어가고 판단은 스스로 하면 된다.


국제화가 잘 된 소프트웨어를 개발하려면 문장의 모든 단어가 과연 우리의 상식으로 이해되는 순서로 배열이 될지 의심을 해봐야 한다. 만약에 의심이 된다면 안전한 방법을 선택하는 것이 좋다. 미래에 내가 만든 소프트웨어가 지금보다 10배, 100배 커지고 전세계 수백개의 나라에서 판매를 할지 그렇지 않을지는 모르는 것이다. 당장은 아니라도 10년 후에 그런 기회가 나에게 찾아 올 수 있다. 그 때를 위해서 필자가 설명하는 원칙과 원리를 이해해보자. 물론 당장도 이익이기는 하지만 이익이 눈에 띄게 보이지는 않을 수도 있다.